| 注释翻译 译文
 酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。
 今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。
 
 已是暮春时节,要在故乡,此时一定是万紫千红的盛花期已过、枝繁叶茂、 果实初长之时,而鸟儿也一定筑起香巢,争相觅食育雏了吧。可是塞外仍然是大风凛冽、尘沙满天,冷酷严寒。
 战士们在夜里听着凄凉的胡笳曲《折杨柳》,勾起了对故乡的美好回忆。
 
 注释
 1.凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。
 2.夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,这里指华贵而精美的酒杯。据《海内十洲记》所载,为周穆王时西胡所献之宝。
 3.欲:将要。
 4.琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的。
 5.催:催人出征;也有人解作鸣奏助兴。
 6.沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。
 7.君:你。
 8.征战:打仗。
 9.秦中:指今陕西中部平原地区。
 10.阑:尽。
 11.胡笳:古代流行于塞北和西域的一种类似笛子的乐器,其声悲凉。
 12.折杨柳:乐府曲辞,属《横吹曲》,多描写伤春和别离之意。
 13.意气:情意。一作“气尽”。
 14.长安:这里代指故乡。
 
 参考资料:
 1、曹寅 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第366页2、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010年12月版:第61-62页   展开/隐藏 |