注释翻译 译文
早春的一个夜晚,我酒醉回到卧房,连头上的钗簪也无心思卸去,便昏昏睡去。头上插着的梅花也因蹭磨而成为蔫萎的残枝败朵,但越发散发出诱人的幽香。酒力渐渐消退,这股清幽的芳香不断袭来,使我从睡梦中苏醒。梅香扰断了我的好梦,使我在梦境中回到北国故乡的愿望无法实现。
醒来已是深夜,四周一片静谧,我倍感孤独,一言不发。轻柔如水的月光 ,给大地涂上一层透明的银色。窗上的翠色帘幕纹丝不动地垂挂着。帘外,一天明月;帘内,无限凄清。我思绪万千,再也睡不着了,只好随手摘下鬓间的梅枝,在手中反复揉搓着,拨弄着,无言独处,等待天明。
注释
⑴诉衷情:词牌名。
⑵“夜来”二句:此二句中的“沉醉”云云,当系化用《诗经·国风·邶风·柏舟》的“微我无酒,以敖以游”二句。沉醉:大醉。梅萼:梅的萼片,此处代指梅。萼:花瓣外面的一层小托片。
⑶远:《花草粹编》作“断”。
⑷“人悄悄”三句:既是化用《诗经·邶风·柏舟》的“忧心悄悄”等等的句意,亦可能同时对顾敻《献衷心·绣鸳鸯帐暖》一词(其词云:“绣鸳鸯帐暖,画孔雀屏欹。人悄悄,月明时。想昔年欢笑,恨今日分离。银缸背,铜漏永,阻佳期。小炉烟细,虚阁帘垂。几多心事,暗地思维。被娇娥牵役,梦魂如痴。金闺里,山枕上,始应知。”)有所取意。悄悄:寂静无声。依依:留恋难舍,不忍离去之意。《诗经》:“昔我往矣,杨柳依依。”唐·吴融《情》诗:“依依脉脉两如何?细似轻丝渺似波。”
⑸更:又。柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》:“便纵有千种风情,更与何人说。”挼:揉搓。
⑹捻:用手指搓转,如捻麻绳,其揉搓程度比“挼”更进一层。
⑺得:需要。些:《花草粹编》作“此”。 展开/隐藏 |