注释翻译 译文
从梦中刚刚醒来,隐约恍惚。画面上面的十洲云水,宛如罩着迷雾,就象在天边。我坐起来展开红色的信笺,给我的心上人写情书。我只有把所有伤心的心情,告诉你。在我们作别的那河边的高楼上,我曾多次去老地方徘徊,面对江南的千里山水,我更加凄楚。楼下分流的水声之中,就有我当日凭栏时流下的思念的相思泪珠,我如何消愁。
注释
①依约:依稀,隐约。
②十洲:道教所传在海中十处仙境。
③捻:拈取。
④别浦:送别的水边。
⑤分流水:以水的分流喻人的离别。古乐府《白头吟》:“蹀躞御沟上,沟水东西流。”
⑥凭高泪:化用冯延已《三台令》:“流水,流水,中有伤心双泪。”
YAN Jidao – Lyrics to the Spring-retaining Chant
There were panels of a decorated screen spreading across the sky
That I just saw in a dreamy trance, up there must live divine beings of all realms.
I hold in my hand crimson envelopes I am about to send,
Containing writing of infinite lament over finite springtime.
Once we leaned over this dockside high-rise where we parted,
Looking out to the vast land south of the river.
Below the waters of its tributaries ripple and murmur,
Containing from that day tears we shed from high up here 展开/隐藏 |